Фолиант 4 Опубликовано: 5 апреля 2012 Эллиот Якобсон написал замечательную книгу Infectious diseases and pathology of reptiles. На сегодняшний день это лучшая англоязычная книга по ветеринарии рептилий и будет таковой еще минимум лет 10. Ее очень рекомендует Д.Б.Васильев. Книга очень толстая - 800 страниц формата А-4, но очень много иллюстраций, поэтому часто на странице 10 строк текста и 3-4 большие картинки. На русский язык эта книга никогда не будет переведена ни одним издательством, потому что перевод и издание не окупятся в принципе, хотя материал уникальный. Наши издательства предпочитают перепечатывать материалы 90-х годов, купленные тогда задешево, экономического смысла вкладываться в масштабные проекты для них нет. К сожалению, мало кто из наших ветеринарных специалистов читает по-английски достаточно свободно. Это печально и нужно стремиться к повышению квалификации, да, но у тех, кто уже не выучил язык, а как врач специалист хороший, вряд ли на это будет время здесь и сейчас. Перевод этой книги был бы просто огромным шагом вперед для ветеринарной герпетологии постсоветского пространства. Потому что на стажировке мы охали какой Якобсон полезный, но реально более-менее свободно читал 1 человек из 5. А ведь оставшиеся четверо тоже хорошие врачи и могли бы принести много пользы, если бы могли использовать эту информацию, но не будут, потому что не могут. Я вижу единственный выход: организовать перевод столь нужной книги своими силами. На сегодня есть люди, которые готовы перевести 100 страниц. Проект только начался, поэтому с удовольствием примем любую переводческую помощь! Текст будет разбит на куски по 10-20-25 страниц формата А4 (в зависимости от размера главы или параграфов). Примеры страниц с картинками и текстом, чтобы представить как это выглядит (формат А4): Если вы хотите помочь народному переводу с английского книги Якобсона, пишите в комментариях о своем желании и какой объем вы могли бы перевести. Будут и маленькие по объему участки, где текста будет страниц 5 от силы, будут большие - по 20. Средний "кусок" будет составлять страниц 10-15. Текст высокоспециализированный, но пусть это не пугает тех, кто не знаком с темой: будет несколько редакторов, владеющих терминологией, в нашем случае сводить будет проще хоть какой-то текст, а не переводить все с нуля. Лена-Матрешка взялась переводить 1 главу. Это будет страниц 50. Я сама готова перевести 50 страниц (я медленно перевожу) и курировать проект в целом. Если перевод получится, то я договорюсь о вычитке книги Дмитрием Борисовичем и лично буду это курировать, потом сделаю из этого полноценную электронную книгу на русском языке. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Сказочная Тайга 0 Опубликовано: 5 апреля 2012 У меня с языками - полная "дыра" особенно с английским, т.к. учила немецкий. Но есть у меня преподаватель английского, которая ради того, чтобы не потерять языковую практику (в техникуме, особенно на преподавании студентам НПО, это легко) иногда настоятельно просит дать ей что-нибудь попереводить. К моему зоопарку имеет "сердечную склонность", и я думаю, сможет оказать существенную помощь. Терминологией не владеет, конечно. Но профессиональный романо-германский филолог, человек с высшим образованием и эрудицией, под чутким руководством и вычиткой текста, думаю, будет полезен. В общем, присылайте средний кусочек на пробу. А по результам видно будет Электронка в профиле. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Фолиант Автор темы 4 Опубликовано: 5 апреля 2012 Спасибо! Сейчас книга "нарезается", как только сделаем - я пришлю небольшой кусочек страниц на 10, если позволите. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
en_ekorn 0 Опубликовано: 5 апреля 2012 Фолиант Я бы, если можно, попросила вас прислать какой-нибудь кусок «на пробу», объясню почему — у меня английский Advanced, я на нем говорю больше, чем на русском в процентном соотношении (имею в виду ежедневное вербальное общение), но с медицинской терминологией я точно на «вы». Одно слово, дизайнер... Поэтому могу попробовать оценить сложность и возьмусь помочь, ежели сочту, что мой перевод в конечном счете не будет дезинформирующим или неправильным, ибо не хорошо Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lubok 0 Опубликовано: 5 апреля 2012 Я бы тоже хотела поучаствовать в переводе. Опыта такой работы нет, только учебные переводы, так что я не знаю, с какой скоростью и с каким успехом справлюсь. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Фолиант Автор темы 4 Опубликовано: 5 апреля 2012 ФолиантЯ бы, если можно, попросила вас прислать какой-нибудь кусок «на пробу», объясню почему — у меня английский Advanced, я на нем говорю больше, чем на русском в процентном соотношении (имею в виду ежедневное вербальное общение), но с медицинской терминологией я точно на «вы». Одно слово, дизайнер... Поэтому могу попробовать оценить сложность и возьмусь помочь, ежели сочту, что мой перевод в конечном счете не будет дезинформирующим или неправильным, ибо не хорошо Я бы тоже хотела поучаствовать в переводе. Опыта такой работы нет, только учебные переводы, так что я не знаю, с какой скоростью и с каким успехом справлюсь. Потом переводы будут вычитываться, все мы не медицинские переводчики - профессионалы в переводе этого делать не будут по понятным причинам, так что на любителей вся надежда. Давайте я вам обеим тогда выберу небольшие кусочки страниц по 5, ок? Только это не сегодня будет и не завтра: сейчас книга "нарезается" на логические части, идет сбор желающих переводить. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Lubok 0 Опубликовано: 5 апреля 2012 Да, Фолиант, записывайте, я участвую. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
en_ekorn 0 Опубликовано: 5 апреля 2012 Я в деле! Помогу чем смогу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
notorious 0 Опубликовано: 5 апреля 2012 Я попробую, заодно язык освежу в памяти. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Svetli 0 Опубликовано: 6 апреля 2012 Могу. Лучше в личку или на мыло. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Sarabi 0 Опубликовано: 6 апреля 2012 Давайте для пробы немного. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Сказочная Тайга 0 Опубликовано: 7 апреля 2012 Переговорила ещё раз со своей преподавательницей - поскольку она профессионал и ей интересно, сказала, что возьмётся и за больший кусочек, стр. 50 например. Так что ждём текст. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Карла 0 Опубликовано: 7 апреля 2012 Мелкий кусочек страниц на 5 я бы попробовала перевести. Английский не скажу чтоб фонтан, но есть толстенный словарь, в т.ч. и с терминами. Не получится - надеюсь, вы меня простите) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Стопченко 0 Опубликовано: 9 апреля 2012 Я бы мелкий кусочек 5 стр. тоже взялась бы. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 14 апреля 2012 Ох, поздно я эту тему заметила, а то своим бы студентам-двоечникам дала переводить! Я эту книгу давно читала и переводила уже, но ничего особо не записывала, только часть с паразитарными болезнями вроде осталась где-то, т.к. мне для диссертации нужно была, могу поискать. Вы мне напишите на всякий случай, какие страницы уже кто-то переводит, что-бы я знала, а остальные я могу тоже отдать кому-нибудь на перевод. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
матрёшка 0 Опубликовано: 18 апреля 2012 я сейчас делаю перевод содержания, чтобы было понятно, о чем раздел и сколько страниц занимает. Скажу, пожалуй, сразу: те, кто просто "в школе хорошо учился" - не потянут . Ну или за каждым словом будут лезть в переводчик, а потом в гугл, а потом сводить это все в связный текст))) В принципе, медленно, но верно и так можно победить :yyy: я знаю английский как родной (мама-учитель, то есть в прямом смысле с пеленок) и сейчас технический переводчик. И я через раз лезу в переводчики а потом в википедию, потому как специализированная медицинская лексика доставляет. И кстати, есть желающие ветеринары ВЫЧИТАТЬ после меня? Потому как содержание станет неким глоссарием, от которого будет отталкиваться остальной перевод. У меня готово разделов 5 где-то. Кому кидать? :) Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Svetli 0 Опубликовано: 19 апреля 2012 Мне. У меня как раз со специализированной медицинской лексикой проблем нет. Хочу себе кусочек переводить. Сначала маленьки, а потом посмотрим. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Гость Опубликовано: 13 мая 2012 Надеюсь что не опоздал. Если есть необходимость могу помочь с переводом. Практика языка средняя 6 лет плотного и углубленного изучения разговорного языка и полгода проживания в Великобритании. Могу для начала попробовать перевести 20 страниц а там посмотрим. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Фолиант Автор темы 4 Опубликовано: 14 мая 2012 Нет, конечно не опоздали. Сейчас глоссарий и содержание переводятся, точнее, уже вычитываются, как только будет готов глоссарий, сразу все получат свои тексты. Спасибо! Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Фолиант Автор темы 4 Опубликовано: 26 мая 2012 Мы стартовали. Пока переводят только профессиональные переводчики (перевод сложный) и очень хорошо владеющие языком люди, пожелавшие переводить по главе. Т.е. сначала "большекусковый перевод" в приоритете, потом будем разбираться с остатками. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rud 14 Опубликовано: 26 мая 2012 Мы стартовали. Пока переводят только профессиональные переводчики (перевод сложный) и очень хорошо владеющие языком люди, пожелавшие переводить по главе. Т.е. сначала "большекусковый перевод" в приоритете, потом будем разбираться с остатками. Отлично. Поздравляю. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
nickk9 13 Опубликовано: 2 июня 2012 Как всегда торможу, но готов включиться в процесс, если остались вакантные куски. Мед. спецификой не владею, но часто перевожу литературные и технические тексты. Могу взять главу. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Фолиант Автор темы 4 Опубликовано: 3 июня 2012 Остались. Напишите, пожалуйста, мне свой е-мейл, я перешлю главу в пдф и в текстовом виде. Добавлено спустя 14 минут 35 секунд: 8 глав в работе, еще 2 под вопросом. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Rana_ 3 Опубликовано: 7 июня 2012 Я ещё один тормоз, и больше интересовала другая книга, но... запишите и меня, пожалуйста. Если возможно. Английский практически "с пелёнок", незаконченное переводческое образование также в наличии. Могу взять помимо основных кусков ещё и НЕ срочные куски, которые не "горят", книга же вся переводится, так? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение